Social Networking Site

CHALLENGES FACED BY ARABIC TRANSLATION SERVICES AND PROFESSIONALS

Arabic is one among the semantic language family and is also regarded as a complex language.

Arabic is one among the semantic language family and is also regarded as a complex language. The impact Arabic has over many industries has led to the demand for certified translation services from English to Arabic and vice-versa (i.e. certified translation services from Arabic to English).

However, translating a document or a media file from/to Arabic is not a simple process. There are a few challenges that every translator must experience in Arabic translation services to get the best results.

3 MAJOR CHALLENGES IN CERTIFIED ARABIC TO ENGLISH TRANSLATION SERVICES

The 3 common hindrances that language experts usually face during Arabic translation services are stated below:

One of the greatest issues lies in the letters present in Arabic. There are 28 Arabic alphabets in total, that looks similar to the English language at an immediate glance. But a few letters such as (غ) and (خ) cannot be replaced with any other alphabet from another language.

Several terminologies present in the Arabic language make a sentence longer than usual. This means a professional can translate a 2000-word Arabic document into the English language by using 1500 words alone. But the challenge here is to understand the ordering of words, since the Arabic language is written from left to write.

An additional challenge with the Arabic letters stays in its intonation. The way a person learns and pronounces an alphabet in Arabic changes its meaning, if its tone is not conveyed correctly.

In addition to the mentioned challenges, a few English translators face difficulty in getting precise translations due to factors such as slang, dialects, and provincial language differences.

ROLE OF CULTURE IN CERTIFIED ENGLISH TO ARABIC TRANSLATION SERVICES

If closely observed, there are differences evolving in the language itself. More than 422 million individuals have Arabic as their native language. However, the way Arabic words are pronounced differ across the regions because of its deep Classical Arabic roots. Indeed, if 2 individuals coming from distinct countries speak in Arabic, chances are likely that they may not understand each other.

Still, the words used in the translation are a great concern, since the Arabic language has several words with the same meaning. Thus, Arabic translation services must focus on bringing accuracy as well as culturally-acceptable results. Hence it is of utmost importance to provide Arabic translation services that are preferred in that particular region.


Steve Smith

1 Blog posts

Comments